Encoding je největší jeba*ka pod sluncem, takže je to na mě...
Survival guide
Tohle je rychlá příručka od Bio-senpai, díky které se vaše šance na přežití české anime apokalypsy zvýší o 300 procent.
Úvodní část textu, vysvětlující tehdy aktuální situaci s mazáním obsahu na Akihabaře (RIP) atd. byla odebrána. Situace se od té doby vyvinula tak, jak se vyvinula a není třeba to dále pitvat. Teď si běžte sehnat video, pa!
Obsah
Co dělat
Zde se dozvíte, jak se vůbec na něco podívat! Samozřejmě, pokud některý krok již máte za sebou nebo se vás netýká, prostě ho přeskočte. Nebo překročte, haha. Budeme se tu dotýkat i těch základních věcí, které už byly k vidění ve FAQ.
Jak sehnat video
U našich překladů uvádíme, odkud se původně vzaly a tedy na které vydání (release, chete-li) sedí časování titulků. Vaše mise, pokud se ji rozhodnete přijmout, bude vyhledat web skupiny, která vydala námi přeložený materiál a u nich pak pokračovat k žádaným souborům. Budete muset konfrontovat cizojazyčné weby, ale to určitě zvládnete. Není to věda.
Alternativní plán bude vyhledat jejich vydání na některém z torrent trackerů, pokud možno zaměřených přímo na anime. Pokud ani jeden z těchto plánů nebyl úspěšný, vizte pokročilé taktikty pro shánění videa.
Jak přidat titulky
Pokud již máte video i náš překlad, je na čase začít sledovat. Vaše mise nyní bude použít přehrávač, který dokáže k videu otevřít externí titulky. To jich zvládne hodně, ale většinou ne ty předinstalované. Další hodící se vlastností by mohla být úprava časování titulků. To využijete, když dojde na nejhorší a seženete jen jinak sedící vydání. Klasický kandidát, o kterém asi uslyšíte všude, je VLC.A
Pokročilé taktiky
Když selžou běžné taktiky, budete se možná muset smířit s kompromisy. Sami ale víme, jak zdlouhavé a otravné bylo shánění některých našich zdrojů. Pokud nechcete naše titulky přelepovat přes nějaký hardsub, dejte tomu hledání ještě chvilku. Třeba nakonec následující rady nebudete vůbec potřebovat.
Následující už bude vyžadovat trochu víc práce, ale nevzdávejte to. Musíte to přece vidět.
Nouzové video
Někdy se může stát, že vydání, které potřebujete, prostě nikde není k sehnání. Nejméně bolestivou alternativou je sehnat video od jiné skupiny nebo raw, tedy originální video úplně bez titulků. Problémem může být nesedící časování. Samozřejmě, že obsah bude stejný, ale mezi vydáními mohou být rozdíly. Někde chybí sponzoři po úvodních titulcích, někde ne. Vteřinka sem, vteřinka tam, ale to bohatě stačí na zešílení z „křivých“ titulků. V takovém případě budete časování muset posunout ve vašem přehrávači, jak se říká „od oka.“
Pokud k některé sérii nebo filmu seženete jen cizojazyčný hardsub, tedy video s vypálenými titulky do obrazu, může to vypadat jako úplný konec. Ale pořád je naděje. Čtěte dál.
Přelepování
Zoufalá taktika, ale ne tak nepříjemná na oči, jak by se mohla zdát. Pokud jediné, co jste našli, byl nějaký španělský hardsub, bude se vám tohle hodit. Jelikož v hardsubu se titulků nezbavíte, budete je muset „přelepit“ tím, že těm vašim místo pouze obrysu dáte barevné celé pozadí. Nebude to nejpěknější, ale přečtete je.
Přehrávače tuto možnost někdy nabízejí, ale pokročilejší titulky (ass) si to většinou nedají líbit. Pro zaručeně úspěšné lepení doporučujeme použít editor titulků, jako náš oblíbený a odzkoušený Aegisub.B Titulky v ssa nebo ass formátu obsahují styly, které udávají, jak vypadá celá skupina řádků. V Aegisubu můžete upravit styl a povolit u něj pozadí. Titulky pak uložíte a otevřete spolu s hardsubovaným videem jako obvykle.
Reference
- VLC media player
- Aegisub, pokročilý editor titulků